ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - I am prepared for all things
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
I am prepared for all things
テキスト
karinedrivenes
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
I am prepared for all things
翻訳についてのコメント
woman
<edit> added "I am", for this text to be accepted according to our rule number 4 </edit> (06/10/francky thanks to Sweet Dream's notification)
タイトル
Estoy preparada para todo.
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Estoy preparada para todo.
翻訳についてのコメント
O: "Estoy preparada para lo que sea"
最終承認・編集者
Isildur__
- 2009年 6月 14日 18:52
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 12日 20:55
lilian canale
投稿数: 14972
¿Algún problema?
CC:
Isildur__
2009年 6月 13日 01:25
Isildur__
投稿数: 276
No, aún no la he aceptado simplemente porque querÃa preguntarte que qué te parece anotar que "preparado" corresponderÃa a un emisor masculino, ya que el inglés no hace distinción
Pero me voy de viaje mañana, asà que simplemente me habÃa reservado la traducción esperando a tener más tiempo para comentártelo
2009年 6月 13日 10:26
lilian canale
投稿数: 14972
Me parece que no precisa, ya que la traducción solicitada es "especÃfica".
Esta traducción fue solicitada también para el hebreo, idioma para el cual hay que informar el género de quien habla para poder conjugar los verbos correctamente (cambian dependiendo de quien habla
)
Por eso en el cuadro de notas del original se deja claro que es una
mujer
que está hablando.
Hacemos el comentario que tú sugieres cuando no sabemos el género del sujeto.
Ahh...Buen viaje!