Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - I am prepared for all things
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
I am prepared for all things
Nakala
Tafsiri iliombwa na
karinedrivenes
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
I am prepared for all things
Maelezo kwa mfasiri
woman
<edit> added "I am", for this text to be accepted according to our rule number 4 </edit> (06/10/francky thanks to Sweet Dream's notification)
Kichwa
Estoy preparada para todo.
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania
Estoy preparada para todo.
Maelezo kwa mfasiri
O: "Estoy preparada para lo que sea"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Isildur__
- 14 Juni 2009 18:52
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Juni 2009 20:55
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
¿Algún problema?
CC:
Isildur__
13 Juni 2009 01:25
Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
No, aún no la he aceptado simplemente porque querÃa preguntarte que qué te parece anotar que "preparado" corresponderÃa a un emisor masculino, ya que el inglés no hace distinción
Pero me voy de viaje mañana, asà que simplemente me habÃa reservado la traducción esperando a tener más tiempo para comentártelo
13 Juni 2009 10:26
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Me parece que no precisa, ya que la traducción solicitada es "especÃfica".
Esta traducción fue solicitada también para el hebreo, idioma para el cual hay que informar el género de quien habla para poder conjugar los verbos correctamente (cambian dependiendo de quien habla
)
Por eso en el cuadro de notas del original se deja claro que es una
mujer
que está hablando.
Hacemos el comentario que tú sugieres cuando no sabemos el género del sujeto.
Ahh...Buen viaje!