Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Japanskt - 明けない夜はない。

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktHebraiskt

Bólkur Uppspuni / Søga - List / Skapan / Hugflog

Heiti
明けない夜はない。
tekstur at umseta
Framborið av 岡本夏子
Uppruna mál: Japanskt

明けない夜はない。
Viðmerking um umsetingina
どんなにつらい事があっても未来は明るいという意味です。
英語だとThere is no night that won't end.
28 Oktober 2009 01:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2009 21:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ian, do you understand what this user needs?
She required the English translation and at the same time she wrote the translation in the remarks.

CC: IanMegill2

30 Oktober 2009 00:12

岡本夏子
Tal av boðum: 1
I am sorry for the misunderstanding.
I was looking for the translation of this phrase "There is no night that won't end" in Hebrew and Hindi.

30 Oktober 2009 04:21

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
There are also more natural ways of saying this in English too, so maybe the translation into English could be one of these more natural sayings, expressing approximately the same idea:
There's a light at the end of the tunnel?
The night is darkest just before the dawn?
Hmmm...
---
Anyway, cjcjmkx7's translation is an accurate-enough rendition of this idea, so I guess I'll approve it, so Okamoto-san can get her Hindi and Hebrew versions as soon as possible!