Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - 明けない夜はない。

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktHebraiskt

Bólkur Uppspuni / Søga - List / Skapan / Hugflog

Heiti
明けない夜はない。
Tekstur
Framborið av 岡本夏子
Uppruna mál: Japanskt

明けない夜はない。
Viðmerking um umsetingina
どんなにつらい事があっても未来は明るいという意味です。
英語だとThere is no night that won't end.

Heiti
All nights bring a dawn.
Umseting
Enskt

Umsett av cjcjmkx7
Ynskt mál: Enskt

All nights bring a dawn.
Viðmerking um umsetingina
For translators into Hindi and Hebrew:
Please see the page with the Japanese version of this saying, for more information about its meaning, before translating it. Thanks! --- Ian
Góðkent av IanMegill2 - 30 Oktober 2009 04:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2009 21:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Please, cjcjmkx7, any comment has to be placed in the field of remarks.
The translation field must be occupied only by the translation, OK?

Please edit your text properly.

29 Oktober 2009 21:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I see you didn't understand what I explained above...

The translation requested is of this line:

明けない夜はない。

I imagine that in English that is rendered as:
"All nights bring a dawn"

Am I right?


29 Oktober 2009 22:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Now, that's the correct way of submitting a translation on Cucumis

I'm sorry to bother you, but like everywhere, we all have to abide by the rules of the site