Umseting - Enskt-Turkiskt - nothing else mattersNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Enskt
nothing else matters | Viðmerking um umsetingina | Edited: mathers ---> matters <Lilian> |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Gerisi boÅŸ. | Viðmerking um umsetingina | Bu ÅŸekilde de çevirebiliriz: Hiçbir ÅŸeyin önemi yok/BaÅŸka bir ÅŸey demiyor. |
|
Síðstu boð | | | | | 24 Januar 2010 16:41 | | | it is without a "verb". Can we translate it? | | | 24 Januar 2010 17:22 | | | "matters" is the conjugated verb, merdogan CC: merdogan | | | 24 Januar 2010 20:18 | | | | | | 25 Januar 2010 23:24 | | | Hi Sunny,
Doesn't this expression (in English) mean "nothing is important, nothing make sense, the rest is senseless" ? | | | 26 Januar 2010 14:51 | | | Hi Cheese!
If I understand it right, it means smth like: for the person only one thing is important and this person doesn't care about other things (example: He may be poor, ugly, but I love him and nothing else matters).
CC: cheesecake | | | 28 Januar 2010 01:44 | | | Yes, this one is also a right interpretion. But in this case I thing we should say sth different like; "hiçbir şeyin önemi yok" or maybe the best one is; "gerisi boş" " | | | 28 Januar 2010 12:33 | | | Ok, then I'll edit my translation nd write other versions in the comments field!
CC: cheesecake |
|
|