Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - nothing else matters

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
nothing else matters
Tekstur
Framborið av suersa
Uppruna mál: Enskt

nothing else matters
Viðmerking um umsetingina
Edited:
mathers ---> matters
<Lilian>

Heiti
Gerisi boÅŸ
Umseting
Turkiskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Turkiskt

Gerisi boÅŸ.
Viðmerking um umsetingina
Bu şekilde de çevirebiliriz:
Hiçbir şeyin önemi yok/Başka bir şey demiyor.
Góðkent av cheesecake - 2 Februar 2010 11:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2010 16:41

merdogan
Tal av boðum: 3769
it is without a "verb". Can we translate it?

24 Januar 2010 17:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"matters" is the conjugated verb, merdogan

CC: merdogan

24 Januar 2010 20:18

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks..

25 Januar 2010 23:24

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi Sunny,
Doesn't this expression (in English) mean "nothing is important, nothing make sense, the rest is senseless" ?

26 Januar 2010 14:51

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Cheese!
If I understand it right, it means smth like: for the person only one thing is important and this person doesn't care about other things (example: He may be poor, ugly, but I love him and nothing else matters).

CC: cheesecake

28 Januar 2010 01:44

cheesecake
Tal av boðum: 980
Yes, this one is also a right interpretion. But in this case I thing we should say sth different like; "hiçbir şeyin önemi yok" or maybe the best one is; "gerisi boş" "

28 Januar 2010 12:33

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Ok, then I'll edit my translation nd write other versions in the comments field!

CC: cheesecake