Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - ''Take this hen to the prison!''shouted the king....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
''Take this hen to the prison!''shouted the king....
Tekstur
Framborið av pembiÅŸ
Uppruna mál: Enskt

''Take this hen to the prison!''shouted the king. Then Golden Feather took the diamond and flew away from the palace and from the king.

Heiti
'Bu tavuğu zindana atın!'
Umseting
Turkiskt

Umsett av queenbee:)
Ynskt mál: Turkiskt

'Bu tavuğu zindana atın!' diye bağırdı Kral. Sonra Altın Tüy elması aldı ve saraydan ve kraldan uzaklara uçtu.
Góðkent av Sunnybebek - 25 Februar 2010 23:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Februar 2010 22:41

cheesecake
Tal av boðum: 980
Bildiğim kadarıyla "hen" konuşma dilinde ve argoda, "kadın, karı" gibi anlamlara da geliyor. Burada bahsedilen de gerçek bir tavuktan çok aşağılanan bir kişiden bahsediliyor. Buna göre bence en azından bunu açıklamalar kısmında belirtmeliyiz.

25 Februar 2010 23:43

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Eminim ki burada gerçek bir tavuktan bahsediliyor, çünkü onun adı Golden Feather ve hem de bu metni merak ederek internetten aradım ve işte buldum:
http://www.eurotales.eril.net/goldenuk.htm


CC: cheesecake

25 Februar 2010 23:45

cheesecake
Tal av boðum: 980
Vov! öyleyse kesinlikle haklısınız

25 Februar 2010 23:54

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hehe, o sitedekinin resimlere bayıldım, çok tatlı

CC: cheesecake