Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Mezmurlar 18:1 ve 18:2

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkisktFranskt

Heiti
Mezmurlar 18:1 ve 18:2
Tekstur
Framborið av hvega
Uppruna mál: Turkiskt Umsett av User10

" Seni seviyorum, gücüm sensin, ya Rab! Rab benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır..."
Viðmerking um umsetingina
Mezmurlar 18:1 ve 18:2

Heiti
Les Psaumes 18:2 et 18:3
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

" Je t'aime, tu es ma force, ô Dieu ! Dieu est mon rocher, mon abri, mon sauveur..."
Viðmerking um umsetingina
La traduction à partir du texte turc est ainsi.

Voici la vraie version française des Psaumes 18:2 et 18:3:

"(18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!

(18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! "
Góðkent av Francky5591 - 19 Mars 2010 22:32