Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - Mezmurlar 18:1 ve 18:2
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Mezmurlar 18:1 ve 18:2
Tekstur
Framborið av
hvega
Uppruna mál: Turkiskt Umsett av
User10
" Seni seviyorum, gücüm sensin, ya Rab! Rab benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır..."
Viðmerking um umsetingina
Mezmurlar 18:1 ve 18:2
Heiti
Les Psaumes 18:2 et 18:3
Umseting
Franskt
Umsett av
44hazal44
Ynskt mál: Franskt
" Je t'aime, tu es ma force, ô Dieu ! Dieu est mon rocher, mon abri, mon sauveur..."
Viðmerking um umsetingina
La traduction à partir du texte turc est ainsi.
Voici la vraie version française des Psaumes 18:2 et 18:3:
"(18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!
(18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! "
Góðkent av
Francky5591
- 19 Mars 2010 22:32