Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Spanskt - This love is so snappy, touch wood! ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekstur
Framborið av
protossor
Uppruna mál: Enskt Umsett av
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Viðmerking um umsetingina
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Heiti
Este amor es tan rápido...
Umseting
Spanskt
Umsett av
alexfatt
Ynskt mál: Spanskt
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Viðmerking um umsetingina
tocar madera = to touch wood
Góðkent av
Isildur__
- 16 Oktober 2010 14:53
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Oktober 2010 20:59
Dewan
Tal av boðum: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Oktober 2010 21:38
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Here
they say it has.
12 Oktober 2010 00:04
Francky5591
Tal av boðum: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Oktober 2010 15:24
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Oktober 2010 21:21
peixefruta
Tal av boðum: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Oktober 2010 03:23
annaflow
Tal av boðum: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?