Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - This love is so snappy, touch wood! ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekstur
Framborið av protossor
Uppruna mál: Enskt Umsett av Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Viðmerking um umsetingina
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Heiti
Este amor es tan rápido...
Umseting
Spanskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Spanskt

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Viðmerking um umsetingina
tocar madera = to touch wood
Góðkent av Isildur__ - 16 Oktober 2010 14:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2010 20:59

Dewan
Tal av boðum: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Oktober 2010 21:38

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Here they say it has.

12 Oktober 2010 00:04

Francky5591
Tal av boðum: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Oktober 2010 15:24

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Oktober 2010 21:21

peixefruta
Tal av boðum: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Oktober 2010 03:23

annaflow
Tal av boðum: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?