Umseting - Russiskt-Franskt - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Uppruna mál: Russiskt
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| L'essence de l'amour est de n'être jamais heureux | | Ynskt mál: Franskt
L'essence de l'amour est de n'être jamais heureux |
|
Síðstu boð | | | | | 23 Januar 2012 10:08 | | | Bonjour svajarova
La version anglaise dit "L'essence de l'amour est de n'être jamais heureux" (ou "l'essence [même] de l'amour, c'est de n'être jamais heureux"
Si la traduction vers l'anglais est validée, et si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je préfère cette tournure.
Bonne journée.
| | | 23 Januar 2012 16:06 | | | It makes no sense to me. And Google translator does a very similar translation from the Russian version to French. |
|
|