Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Italskt - När jag blundar
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur - Heim / Húski
Heiti
När jag blundar
Tekstur
Framborið av
alexfatt
Uppruna mál: Svenskt
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
Viðmerking um umsetingina
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
Heiti
Quando chiudo gli occhi
Umseting
Italskt
Umsett av
cotraso2000
Ynskt mál: Italskt
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
Góðkent av
alexfatt
- 1 Apríl 2012 18:49
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 Mars 2012 08:32
3mend0
Tal av boðum: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"