בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - שוודית-איטלקית - När jag blundar
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר - בית /משפחה
שם
När jag blundar
טקסט
נשלח על ידי
alexfatt
שפת המקור: שוודית
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
הערות לגבי התרגום
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
שם
Quando chiudo gli occhi
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
cotraso2000
שפת המטרה: איטלקית
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
אושר לאחרונה ע"י
alexfatt
- 1 אפריל 2012 18:49
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 מרץ 2012 08:32
3mend0
מספר הודעות: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"