الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - سويدي-إيطاليّ - När jag blundar
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - بيت/ عائلة
عنوان
När jag blundar
نص
إقترحت من طرف
alexfatt
لغة مصدر: سويدي
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
ملاحظات حول الترجمة
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
عنوان
Quando chiudo gli occhi
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
cotraso2000
لغة الهدف: إيطاليّ
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
alexfatt
- 1 أفريل 2012 18:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 أذار 2012 08:32
3mend0
عدد الرسائل: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"