Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Ιταλικά - När jag blundar
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι - Σπίτι/Οικογένεια
τίτλος
När jag blundar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
alexfatt
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
τίτλος
Quando chiudo gli occhi
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
cotraso2000
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
alexfatt
- 1 Απρίλιος 2012 18:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Μάρτιος 2012 08:32
3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"