ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-イタリア語 - När jag blundar
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 家 / 家族
タイトル
När jag blundar
テキスト
alexfatt
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
翻訳についてのコメント
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
タイトル
Quando chiudo gli occhi
翻訳
イタリア語
cotraso2000
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
最終承認・編集者
alexfatt
- 2012年 4月 1日 18:49
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 3月 30日 08:32
3mend0
投稿数: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"