Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Italien - När jag blundar
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson - Maison / Famille
Titre
När jag blundar
Texte
Proposé par
alexfatt
Langue de départ: Suédois
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
Commentaires pour la traduction
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
Titre
Quando chiudo gli occhi
Traduction
Italien
Traduit par
cotraso2000
Langue d'arrivée: Italien
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
Dernière édition ou validation par
alexfatt
- 1 Avril 2012 18:49
Derniers messages
Auteur
Message
30 Mars 2012 08:32
3mend0
Nombre de messages: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"