Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiswidi-Kiitaliano - När jag blundar
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song - Home / Family
Kichwa
När jag blundar
Nakala
Tafsiri iliombwa na
alexfatt
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
Maelezo kwa mfasiri
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
Kichwa
Quando chiudo gli occhi
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
cotraso2000
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
alexfatt
- 1 Aprili 2012 18:49
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Mechi 2012 08:32
3mend0
Idadi ya ujumbe: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"