Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Italiano - När jag blundar
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn - Casa / Familia
Título
När jag blundar
Texto
Propuesto por
alexfatt
Idioma de origen: Sueco
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
Nota acerca de la traducción
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
Título
Quando chiudo gli occhi
Traducción
Italiano
Traducido por
cotraso2000
Idioma de destino: Italiano
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
Última validación o corrección por
alexfatt
- 1 Abril 2012 18:49
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Marzo 2012 08:32
3mend0
Cantidad de envíos: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"