Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Італійська - När jag blundar
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Дім / Родина
Заголовок
När jag blundar
Текст
Публікацію зроблено
alexfatt
Мова оригіналу: Шведська
Sätt dig ner, vi håller din hand
Berätta vem du är, vi finns för varann
Alla minnen vore inget utan dig.
Пояснення стосовно перекладу
Quoted from the song "När jag blundar" by Finnish singer Pernilla Karlsson.
Заголовок
Quando chiudo gli occhi
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
cotraso2000
Мова, якою перекладати: Італійська
Siediti, ti teniamo la mano
Racconta chi sei, siamo qui l'uno per l'altro
Ogni ricordo sarebbe nulla senza di te.
Затверджено
alexfatt
- 1 Квітня 2012 18:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Березня 2012 08:32
3mend0
Кількість повідомлень: 49
The second line for me is "Racconta chi sei, viviamo l'uno per l'altro". I think this is a group of more then 2 people because of "we" of the first line, so in Italian we use both in the same form, "l'un l'altro"