Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Spanskt - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstArabisktItalsktFransktEnsktSpansktPortugisisktPortugisiskt brasilisktTýkstKoreiskt

Heiti
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
Tekstur
Framborið av marhaban
Uppruna mál: Týkst

1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
☼------------------------☼
Umseting
Spanskt

Umsett av Lila F.
Ynskt mál: Spanskt

1. ¡En nombre de Alá, el compasivo, el misericordioso!
Viðmerking um umsetingina
En español "misericordioso" puede ser también "caritativo".
Góðkent av Lila F. - 26 Oktober 2006 15:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Oktober 2006 14:37

SusanaRVida
Tal av boðum: 57
La traducción no es correcta. Las aposiciones en alemán deben ir en genitivo porque "Allah" está en genitivo, pero en castellano las aposiciones deben ir sin la preposición "de". De lo contrario, al incluir la preposición no se entiende como aposición sino como otros complementos de "nombre", es decir, como si "el compasivo" y "el misericordioso" fueran personas distintas de Alá.