Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Danskt - Auto-reply email

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktDansktSvensktNorsktKekkisktGriksktUngarskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Auto-reply email
Tekstur
Framborið av tarzhig
Uppruna mál: Enskt

I'm currently away until XXX. I will get back to you upon my return.
Viðmerking um umsetingina
For an auto-reply work email. "XXX" is the date.
The translation should be a standard message for when one is away (on holidays, etc.), not literally what is written here but adapted to sound the most natural and casual.
"I'm away", "not available", "absent", "out of the office", whichever sounds the most natural in each language.
(French: "Je suis actuallement absent jusqu'au XXX, et vous recontacterai à mon retour.")
Also Gàlidhlig if possible

Heiti
Automatisk e-mail svar
Umseting
Danskt

Umsett av Minny
Ynskt mál: Danskt

Jeg er desværre fraværende indtil den XXX.
Du vil høre fra mig efter min tilbagevenden.
Viðmerking um umsetingina
"desværre" kan man bruge til at gøre sætningen en smule venligere, men ordet er ikke tvingende nødvendigt.
Góðkent av gamine - 10 Oktober 2012 16:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Oktober 2012 16:09

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Minny. Jeg retter lige xx.xx.xx. til xxx for at det passer til de andre oversættelser.
Ellers bare fint.
Glad for at se dig igen.

10 Oktober 2012 17:39

Minny
Tal av boðum: 271
Ja, hej Gamine i lige måde! - Nu får jeg se om jeg kan finde lidt tid til Cucumis! ;-)

15 Mars 2019 22:16

kallo
Tal av boðum: 0
Boðini eru strikað