Umseting - Enskt-Danskt - Auto-reply emailNúverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Enskt
I'm currently away until XXX. I will get back to you upon my return. | Viðmerking um umsetingina | For an auto-reply work email. "XXX" is the date. The translation should be a standard message for when one is away (on holidays, etc.), not literally what is written here but adapted to sound the most natural and casual. "I'm away", "not available", "absent", "out of the office", whichever sounds the most natural in each language. (French: "Je suis actuallement absent jusqu'au XXX, et vous recontacterai à mon retour.") Also Gà lidhlig if possible |
|
| | UmsetingDanskt Umsett av Minny | Ynskt mál: Danskt
Jeg er desværre fraværende indtil den XXX. Du vil høre fra mig efter min tilbagevenden. | Viðmerking um umsetingina | "desværre" kan man bruge til at gøre sætningen en smule venligere, men ordet er ikke tvingende nødvendigt. |
|
Góðkent av gamine - 10 Oktober 2012 16:10
Síðstu boð | | | | | 10 Oktober 2012 16:09 | | | Hej Minny. Jeg retter lige xx.xx.xx. til xxx for at det passer til de andre oversættelser.
Ellers bare fint.
Glad for at se dig igen.
| | | 10 Oktober 2012 17:39 | | | Ja, hej Gamine i lige måde! - Nu får jeg se om jeg kan finde lidt tid til Cucumis! ;-) | | | 15 Mars 2019 22:16 | | | |
|
|