Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - Auto-reply email

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaDanaSvedaNorvegaČeĥaGrekaHungara

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Auto-reply email
Teksto
Submetigx per tarzhig
Font-lingvo: Angla

I'm currently away until XXX. I will get back to you upon my return.
Rimarkoj pri la traduko
For an auto-reply work email. "XXX" is the date.
The translation should be a standard message for when one is away (on holidays, etc.), not literally what is written here but adapted to sound the most natural and casual.
"I'm away", "not available", "absent", "out of the office", whichever sounds the most natural in each language.
(French: "Je suis actuallement absent jusqu'au XXX, et vous recontacterai à mon retour.")
Also Gàlidhlig if possible

Titolo
Automatisk e-mail svar
Traduko
Dana

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Dana

Jeg er desværre fraværende indtil den XXX.
Du vil høre fra mig efter min tilbagevenden.
Rimarkoj pri la traduko
"desværre" kan man bruge til at gøre sætningen en smule venligere, men ordet er ikke tvingende nødvendigt.
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 10 Oktobro 2012 16:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Oktobro 2012 16:09

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Minny. Jeg retter lige xx.xx.xx. til xxx for at det passer til de andre oversættelser.
Ellers bare fint.
Glad for at se dig igen.

10 Oktobro 2012 17:39

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Ja, hej Gamine i lige måde! - Nu får jeg se om jeg kan finde lidt tid til Cucumis! ;-)

15 Marto 2019 22:16

kallo
Nombro da afiŝoj: 0
Mesaĝo forviŝita