Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Italskt - Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Tekstur
Framborið av
Starfire
Uppruna mál: Turkiskt
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde yolumun
Heiti
Mi presi con me e camminai lungo la sottile linea...
Umseting
Italskt
Umsett av
Starfire
Ynskt mál: Italskt
Mi presi con me e camminai lungo la sottile linea del mio sentiero
Góðkent av
apple
- 26 Apríl 2007 14:50
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Apríl 2007 14:49
apple
Tal av boðum: 972
La traduzione non è letterale, ma quasi, e in ogni caso suona meglio così in italiano.
Quanto al significato: doppia personalità ? "
(Scherzo: ho letto i commenti della traduzione inglese, quindi suppongo che si tratti di un testo "poetico".)