Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Tekstur
Framborið av
Starfire
Uppruna mál: Turkiskt
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde yolumun
Heiti
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Umseting
Enskt
Umsett av
kafetzou
Ynskt mál: Enskt
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Góðkent av
samanthalee
- 25 Apríl 2007 00:19
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Apríl 2007 15:39
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bunu bana açıklayabilen var mı acaba? Belki bir deyim bu.
24 Apríl 2007 10:19
samanthalee
Tal av boðum: 235
It makes sense to me. Kind of poetic really.
24 Apríl 2007 14:57
kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; you can go ahead and validate it then. Nobody responded to my request for someone to explain the Turkish to me - I thought there might be something idiomatic in there, but probably not.
25 Apríl 2007 16:55
nava91
Tal av boðum: 1268
Cosa vorrebbe dire in italiano?
Mi presi con me e camminai sotto il mio percorso sulla "thin" linea??
25 Apríl 2007 17:38
Starfire
Tal av boðum: 20
Io direi "Presi me stesso e camminai lungo la sottile linea del mio sentiero"
26 Apríl 2007 15:14
nava91
Tal av boðum: 1268
Grazie per il chiarimento Starfire
Perché non traduci o cancelli la tua richiesta, visto che adesso sai cosa vuol dire?