Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalsktBulgarskt

Bólkur Setningur

Heiti
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Tekstur
Framborið av Starfire
Uppruna mál: Turkiskt

Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde yolumun

Heiti
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

I took myself with me and walked down my path on the thin line
Góðkent av samanthalee - 25 Apríl 2007 00:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Apríl 2007 15:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bunu bana açıklayabilen var mı acaba? Belki bir deyim bu.

24 Apríl 2007 10:19

samanthalee
Tal av boðum: 235
It makes sense to me. Kind of poetic really.

24 Apríl 2007 14:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; you can go ahead and validate it then. Nobody responded to my request for someone to explain the Turkish to me - I thought there might be something idiomatic in there, but probably not.

25 Apríl 2007 16:55

nava91
Tal av boðum: 1268
Cosa vorrebbe dire in italiano?
Mi presi con me e camminai sotto il mio percorso sulla "thin" linea??

25 Apríl 2007 17:38

Starfire
Tal av boðum: 20
Io direi "Presi me stesso e camminai lungo la sottile linea del mio sentiero"

26 Apríl 2007 15:14

nava91
Tal av boðum: 1268
Grazie per il chiarimento Starfire
Perché non traduci o cancelli la tua richiesta, visto che adesso sai cosa vuol dire?