Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking
Heiti
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekstur
Framborið av
tiftif
Uppruna mál: Enskt
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Viðmerking um umsetingina
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Heiti
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Umseting
Franskt
Umsett av
tiftif
Ynskt mál: Franskt
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Góðkent av
Francky5591
- 19 Mars 2008 09:58
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Mars 2008 18:47
Burduf
Tal av boðum: 238
«Ne me dis seulement "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !»
La phrase n'est pas juste, il faudrait dire:
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
19 Mars 2008 09:59
Francky5591
Tal av boðum: 12396
merci beaucoup Michel, j'avais validé un peu vite cette traduction, je crois...