Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekstas
Pateikta
tiftif
Originalo kalba: Anglų
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Pastabos apie vertimą
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Pavadinimas
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
tiftif
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Validated by
Francky5591
- 19 kovas 2008 09:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 kovas 2008 18:47
Burduf
Žinučių kiekis: 238
«Ne me dis seulement "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !»
La phrase n'est pas juste, il faudrait dire:
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
19 kovas 2008 09:59
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
merci beaucoup Michel, j'avais validé un peu vite cette traduction, je crois...