Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
τίτλος
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
tiftif
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
τίτλος
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
tiftif
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 19 Μάρτιος 2008 09:58
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Μάρτιος 2008 18:47
Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
«Ne me dis seulement "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !»
La phrase n'est pas juste, il faudrait dire:
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
19 Μάρτιος 2008 09:59
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merci beaucoup Michel, j'avais validé un peu vite cette traduction, je crois...