Umseting - Hebraiskt-Portugisiskt brasiliskt - be avort aneguevNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Hebraiskt
be avort aneguev |
|
| | UmsetingPortugisiskt brasiliskt Umsett av Lucila | Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Nos sertões do Neguev | Viðmerking um umsetingina | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
Síðstu boð | | | | | 16 Januar 2008 19:48 | | | o texto original a ser traduzido não foi escrito certo.. seria: be aravot haneguev, mas atradução corresponde. é nos sertões do neguev. | | | 16 Januar 2008 22:33 | | | jloibman2, um dos especialistas em hebreu me disse que também a palavra deveria ser escrita como Negev, faz sentido?
Mesmo assim, o texto a ser avaliado é o em português.
O que me diz?
Obrigada.
CC: jloibman2 |
|
|