Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sana ait ne varsa söküp, içimden attım benden...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Titel
Sana ait ne varsa söküp, içimden attım benden...
Tekst
Opgestuurd door nourah
Uitgangs-taal: Turks

Sana ait ne varsa söküp, içimden attım
benden kalan resminide gömleklerinle kaktım
bir kerede ben haksız çıksaydım
sen doğru olaydında ben yalancı olasaydım

bir dahamı seni ,affederim sandın
bir dahamı kapımı, açarım sandın
bir dahamı yüzüne ,bakarım sandım
tövbe bir daha mı

sana ait ne, varsa söküp içinden attım
bende kalan, resminide gömleklerinle yaptım
Details voor de vertaling
:)
ne olur

Titel
I throw everyhing out of myself
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

I pull whatever belongs to you out of myself and throw it away
I push your picture that I still have away from me, and your shirts, too
I wish I could be unfair just for once
I wish you could be right and I could be a liar

Did you suppose I would forgive you again?
Did you suppose I would open my door again?
Did you suppose I would look at your face again?
Repentence! Never again

I pull whatever belongs to you out of myself and throw it away
I push your picture that I still have away from me, and your shirts, too
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 11 maart 2009 00:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 februari 2009 05:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The first two lines could be better. How about this?

I pull whatever belongs to you out of myself and throw it away.
I push your picture that I still have away from me, and your shirts, too.

10 maart 2009 23:18

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes I like your suggestions, I will edit.