Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - nada es un freaude ni una pesadilla tu y yo somos...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
nada es un freaude ni una pesadilla tu y yo somos...
Tekstas
Pateikta
mingtr
Originalo kalba: Ispanų
nada es un freaude ni una pesadilla
tu y yo somos la vida misma
Pavadinimas
Nothing is a fraud
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Nothing is a fraud or a nightmare.
You and I are life itself.
Validated by
Francky5591
- 28 liepa 2008 17:46
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 liepa 2008 01:57
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Se podrÃa mantener la conjunción
ni
, no hay necesidad de sustituirla por
o
(or):
Nothing is a fraud
nor
a nightmare.
Tal vez la segunda oración quiera decir "la misma vida", tendrÃa un poco más de sentido: you and I are (living) the same life.