ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - nada es un freaude ni una pesadilla tu y yo somos...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nada es un freaude ni una pesadilla tu y yo somos...
テキスト
mingtr
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
nada es un freaude ni una pesadilla
tu y yo somos la vida misma
タイトル
Nothing is a fraud
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Nothing is a fraud or a nightmare.
You and I are life itself.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 7月 28日 17:46
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 28日 01:57
pirulito
投稿数: 1180
Se podrÃa mantener la conjunción
ni
, no hay necesidad de sustituirla por
o
(or):
Nothing is a fraud
nor
a nightmare.
Tal vez la segunda oración quiera decir "la misma vida", tendrÃa un poco más de sentido: you and I are (living) the same life.