Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - bakalim nasil gececek zaman.. burdaki zaman mı...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
bakalim nasil gececek zaman.. burdaki zaman mı...
Tekstas
Pateikta
bvidalg
Originalo kalba: Turkų
(A)bakalim nasil gececek zaman..
burdaki zaman mı yoksa gelene kadarmı
:)))
(B)ordaki zamanin su gibi akacagindan eminim canim..
Pastabos apie vertimą
No diacritics : "meaning only" translation request. Thanks ;)
Pavadinimas
Time
Vertimas
Anglų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
(A)Let's see how time will pass...
The time here, or the time until you come?
:)))
(B)I'm sure that time will pass very quickly there, my dear...
Pastabos apie vertimą
In the expression "until you come", the person is not clear; "you" could be "I", "we" or "they".
Validated by
handyy
- 12 rugpjūtis 2010 13:52