Umseting - Turkiskt-Enskt - bakalim nasil gececek zaman.. burdaki zaman mı...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | bakalim nasil gececek zaman.. burdaki zaman mı... | | Uppruna mál: Turkiskt
(A)bakalim nasil gececek zaman.. burdaki zaman mı yoksa gelene kadarmı :)))
(B)ordaki zamanin su gibi akacagindan eminim canim.. | Viðmerking um umsetingina | No diacritics : "meaning only" translation request. Thanks ;) |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
(A)Let's see how time will pass... The time here, or the time until you come? :)))
(B)I'm sure that time will pass very quickly there, my dear... | Viðmerking um umsetingina | In the expression "until you come", the person is not clear; "you" could be "I", "we" or "they". |
|
Góðkent av handyy - 12 August 2010 13:52
|