Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - bakalim nasil gececek zaman.. burdaki zaman mı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bakalim nasil gececek zaman.. burdaki zaman mı...
Tekstur
Framborið av bvidalg
Uppruna mál: Turkiskt

(A)bakalim nasil gececek zaman..
burdaki zaman mı yoksa gelene kadarmı
:)))

(B)ordaki zamanin su gibi akacagindan eminim canim..
Viðmerking um umsetingina
No diacritics : "meaning only" translation request. Thanks ;)

Heiti
Time
Umseting
Enskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Enskt

(A)Let's see how time will pass...
The time here, or the time until you come?
:)))

(B)I'm sure that time will pass very quickly there, my dear...
Viðmerking um umsetingina
In the expression "until you come", the person is not clear; "you" could be "I", "we" or "they".
Góðkent av handyy - 12 August 2010 13:52