Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - sevdimseni
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
sevdimseni
Tekstas
Pateikta
lilou
Originalo kalba: Turkų
Hangi ayrılık var ki,
Böyle kanasın ve böyle acısın?
Ve hangi taş yürek var ki,
Benim kadar ağlasın?
Pastabos apie vertimą
je sais que Böyle kanasın ve böyle acısın? ve dire donc croit et donc sent? et encore je sais pas si c'est sur aider moi c'est trés important merci beaucoup
Pavadinimas
What separation is this
Vertimas
Anglų
Išvertė
gloonie
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
What kind of separation is this
That should bleed so, ache so?
And what stone heart is there
That should mourn as much as I?
Validated by
irini
- 16 lapkritis 2006 03:45