Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - La vita è un brivido che vola via è ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
La vita è un brivido che vola via è ...
Tekstas
Pateikta
DANIEL_83X
Originalo kalba: Italų
La vita è un brivido che vola via è tutto in equilibrio sopra la follia
Pavadinimas
Life is a shiver, which takes ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Tantine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Life is a shiver, which takes flight, perfectly balanced, beyond madness
Pastabos apie vertimą
I couldn't get the same poetic feel, in the translation, as there is in the original.
"sopra la follia" is maybe "from madness" and not above, or beyond it?
Validated by
kafetzou
- 12 birželis 2007 15:32