Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Vokiečių - Lumbar Spine Joint Indicator

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųIspanųPortugalų (Brazilija)ItalųPortugalųVokiečių

Pavadinimas
Lumbar Spine Joint Indicator
Tekstas
Pateikta leticiaschlup
Originalo kalba: Anglų

Lumbar Spine Joint Indicator
Pastabos apie vertimą
Training device for demonstrating the position of superior articular processes through the soft tissue
Using in surgery

Pavadinimas
Gelenkindikator der Lendenwirbelsäule
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Gelenkindikator der Lendenwirbelsäule
Pastabos apie vertimą
oder evtl. "Gelenkmessgerät" - Rumo
Validated by Rumo - 30 gruodis 2007 20:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 lapkritis 2007 04:11

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Lumbar spine => Lendenwirbelsäule
Joint => Gelenk
Indicator => Anzeiger/Indikator

but if you see it in reality, it's a dictionary-request, isn't it, Francky?

21 lapkritis 2007 07:06

leticiaschlup
Žinučių kiekis: 22
Hallo,

Das Problem ist, das wir nicht alle Sprachen in unseren Wörterbücher finden!

Da diese Texte bei uns für Produktettiketierung und Katalogue verwendet werden, ist es sehr wichtig die Korrekte Bezeichnung zu haben!

21 lapkritis 2007 07:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello Franz und leticiaschlup, as here there isn't only one single word, but an association of several words, even if it is about only one item (device), according to what leticiaschlup said about difficulty to find out meaning of these words , I think we can accept this translation request. What do you think, Franz?

21 lapkritis 2007 09:16

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
ok :-)

but still I don't really understand the second part "joint" has 30 different meanings in german. I don't know, which one to translate for.
Exists maybe an image/picture to see it?
Or some other helps?

21 lapkritis 2007 09:20

leticiaschlup
Žinučių kiekis: 22
http://www.eorthopod.com/images/ContentImages/pm/pm_general_fji/pm_general_fji_anatomy02.jpg

25 lapkritis 2007 15:22

Rumo
Žinučių kiekis: 220
Also "joint"-"Gelenk" scheint mir nach dem Bild richtig zu sein. Komisch kommt mir eher der "Indikator" vor. Treffer bei Google für
- Gelenkindikator: 0 (!)
- Gelenkanzeige: 1
- Gelenkmesser: 25
- Gelenkmessgerät: 54
Könnte es das sein?
---
Could a joint indicator be something like that? (There are 2 pictures at the bottom)