Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Francia - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögFranciaAngolSpanyolRomán

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Szöveg
Ajànlo cinnamon
Nyelvröl forditàs: Görög

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Magyaràzat a forditàshoz
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Cim
Père Noël...
Fordítás
Francia

Forditva Josaphat àltal
Forditando nyelve: Francia

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Magyaràzat a forditàshoz
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Validated by Francky5591 - 25 December 2007 12:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 December 2007 12:07

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 December 2007 20:35

Josaphat
Hozzászólások száma: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+