Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-فرانسوی - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیفرانسویانگلیسیاسپانیولیرومانیایی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
متن
cinnamon پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

ملاحظاتی درباره ترجمه
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

عنوان
Père Noël...
ترجمه
فرانسوی

Josaphat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 25 دسامبر 2007 12:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 دسامبر 2007 12:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 دسامبر 2007 20:35

Josaphat
تعداد پیامها: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+