ترجمة - يونانيّ -فرنسي - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λÎω τι θÎλω...حالة جارية ترجمة
صنف دردشة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λÎω τι θÎλω... | | لغة مصدر: يونانيّ
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λÎω τι θÎλω για δώÏο γÏάφοντας σου γÏάμμα, θα με ακοÏσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!
| | original:
Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada! |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Père Noël...
Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende! | | Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 25 كانون الاول 2007 12:09
آخر رسائل | | | | | 25 كانون الاول 2007 12:07 | | | Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text
"Pere Noel...
Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!" >>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende" | | | 25 كانون الاول 2007 20:35 | | | Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...
Joyeux Noel!
+ |
|
|