Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Fransk - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskFranskEngelskSpanskRumænsk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Tekst
Tilmeldt af cinnamon
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Bemærkninger til oversættelsen
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titel
Père Noël...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Josaphat
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Bemærkninger til oversættelsen
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 25 December 2007 12:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 December 2007 12:07

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 December 2007 20:35

Josaphat
Antal indlæg: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+