Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Francuski - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiFrancuskiEngleskiSpanskiRumunski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Tekst
Podnet od cinnamon
Izvorni jezik: Grcki

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Napomene o prevodu
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Natpis
Père Noël...
Prevod
Francuski

Preveo Josaphat
Željeni jezik: Francuski

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Napomene o prevodu
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 25 Decembar 2007 12:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Decembar 2007 12:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Decembar 2007 20:35

Josaphat
Broj poruka: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+