Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語フランス語英語 スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
テキスト
cinnamon様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

翻訳についてのコメント
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

タイトル
Père Noël...
翻訳
フランス語

Josaphat様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
翻訳についてのコメント
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 12月 25日 12:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 25日 12:07

Francky5591
投稿数: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

2007年 12月 25日 20:35

Josaphat
投稿数: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+