Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Французька - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаФранцузькаАнглійськаІспанськаРумунська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Текст
Публікацію зроблено cinnamon
Мова оригіналу: Грецька

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Пояснення стосовно перекладу
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Заголовок
Père Noël...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Josaphat
Мова, якою перекладати: Французька

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Пояснення стосовно перекладу
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Затверджено Francky5591 - 25 Грудня 2007 12:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Грудня 2007 12:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Грудня 2007 20:35

Josaphat
Кількість повідомлень: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+