Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γαλλικά - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΡουμανικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cinnamon
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

τίτλος
Père Noël...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Josaphat
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 25 Δεκέμβριος 2007 12:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Δεκέμβριος 2007 12:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Δεκέμβριος 2007 20:35

Josaphat
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+