Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-צרפתית - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתצרפתיתאנגליתספרדיתרומנית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
טקסט
נשלח על ידי cinnamon
שפת המקור: יוונית

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

הערות לגבי התרגום
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

שם
Père Noël...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Josaphat
שפת המטרה: צרפתית

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
הערות לגבי התרגום
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 25 דצמבר 2007 12:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 דצמבר 2007 12:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 דצמבר 2007 20:35

Josaphat
מספר הודעות: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+