Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Francês - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoFrancêsInglêsEspanholRomeno

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Texto
Enviado por cinnamon
Idioma de origem: Grego

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Notas sobre a tradução
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Título
Père Noël...
Tradução
Francês

Traduzido por Josaphat
Idioma alvo: Francês

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Notas sobre a tradução
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Último validado ou editado por Francky5591 - 25 Dezembro 2007 12:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Dezembro 2007 12:07

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Dezembro 2007 20:35

Josaphat
Número de Mensagens: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+