Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Französisch - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischFranzösischEnglischSpanischRumänisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Text
Übermittelt von cinnamon
Herkunftssprache: Griechisch

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Bemerkungen zur Übersetzung
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titel
Père Noël...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Josaphat
Zielsprache: Französisch

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Bemerkungen zur Übersetzung
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 25 Dezember 2007 12:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Dezember 2007 12:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Dezember 2007 20:35

Josaphat
Anzahl der Beiträge: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+