Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Franceză - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăFrancezăEnglezăSpaniolăRomână

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Text
Înscris de cinnamon
Limba sursă: Greacă

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Observaţii despre traducere
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titlu
Père Noël...
Traducerea
Franceză

Tradus de Josaphat
Limba ţintă: Franceză

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Observaţii despre traducere
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 25 Decembrie 2007 12:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Decembrie 2007 12:07

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Decembrie 2007 20:35

Josaphat
Numărul mesajelor scrise: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+