Traducerea - Greacă-Franceză - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λÎω τι θÎλω...Status actual Traducerea
Categorie Chat Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λÎω τι θÎλω... | | Limba sursă: Greacă
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λÎω τι θÎλω για δώÏο γÏάφοντας σου γÏάμμα, θα με ακοÏσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!
| Observaţii despre traducere | original:
Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada! |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
Père Noël...
Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende! | Observaţii despre traducere | Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 25 Decembrie 2007 12:09
Ultimele mesaje | | | | | 25 Decembrie 2007 12:07 | | | Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text
"Pere Noel...
Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!" >>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende" | | | 25 Decembrie 2007 20:35 | | | Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...
Joyeux Noel!
+ |
|
|