Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Frengjisht - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtFrengjishtAnglishtSpanjishtRomanisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Tekst
Prezantuar nga cinnamon
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Vërejtje rreth përkthimit
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titull
Père Noël...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Josaphat
Përkthe në: Frengjisht

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Vërejtje rreth përkthimit
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 25 Dhjetor 2007 12:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Dhjetor 2007 12:07

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Dhjetor 2007 20:35

Josaphat
Numri i postimeve: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+