Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Franca - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaFrancaAnglaHispanaRumana

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Teksto
Submetigx per cinnamon
Font-lingvo: Greka

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Rimarkoj pri la traduko
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titolo
Père Noël...
Traduko
Franca

Tradukita per Josaphat
Cel-lingvo: Franca

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Rimarkoj pri la traduko
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Decembro 2007 12:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Decembro 2007 12:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Decembro 2007 20:35

Josaphat
Nombro da afiŝoj: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+