Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-फ्रान्सेली - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीस्पेनीरोमानियन

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
हरफ
cinnamonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

शीर्षक
Père Noël...
अनुबाद
फ्रान्सेली

Josaphatद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Validated by Francky5591 - 2007年 डिसेम्बर 25日 12:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 25日 12:07

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

2007年 डिसेम्बर 25日 20:35

Josaphat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+